Магазины и магазинчики

Немецкие магазины в целом подразделяются по величине и назначению:

  • der Supermarkt - супермаркет
  • das Kaufhaus - универмаг
  • das Geschäft - магазин
  • der Laden - небольшой магазин, магазинчик, лавочка

Все непродовольственные магазины входят в категорию «das Geschäft». Крупный универмаг называется «das Kaufhaus», многие универмаги имеют собственные имена (например, «Karstadt»), но всё равно по сути это «Geschäfte». А вот «der Laden» (мн.ч. die Läden) - это маленький магазинчик, лавочка. Например:

  • der Gemüseladen - овощная лавочка
  • der Tabakladen - табачный магазинчик

Скажем, в Берлине возле дома, где я жила, магазины группировались следующим образом:

  • Es gab einen Supermarkt, eine Bäckerei, einige Geschäfte und einen Gemüseladen. - Там был супермаркет, магазинов и овощная лавочка.

Пекарня (die Bäckerei [bεkə'ra͜e] - очень важное действующее лицо немецкого быта. По смыслу, конечно, булочная, но вся суть в том, что все булки выпекаются рано утром и их можно купить свежими, прямо к завтраку (как и разные пирожные). Есть и кондитерская:

  • die Konditorei [kondito'ra͜e] - кондитерская

Там сплошные торты и пирожные, одни соблазны. Но подумайте, захотите ли вы взять кусочек торта с собой или съесть его на месте с чашечкой кофе (в кондитерских как правило есть отсек вроде кафе). Обычно покупателя спрашивают:

  • Zum Mitnehmen oder zum Hieressen? - Возьмете с собой или будете есть здесь? (Буквально: «Для того чтобы взять с собой, или для того чтобы съесть здесь?»)

А вы уж сами решите, как ответить:

  • Zum Mitnehmen, bitte. - С собой, пожалуйста.
  • Zum Hieressen, bitte./Ich möchte das hier essen. - Здесь, пожалуйста. / Я хотел(-а) бы съесть это здесь.

Если же «с собой», то кусочек торта положат на картонку и завернут в пакетик. Вообще же пакет, пакетик - полезное и бесплатное дополнение. Его вам предлагают или вы спрашиваете его при покупке:

  • die Tüte - пакет, пакетик, кулек
  • Möchten Sie eine Tüte? - Вам нужен пакетик?
  • Und eine Tüte, bitte. - И пакетик, пожалуйста.

Но это потом, а пока - давайте войдем в магазин. Если, конечно, магазин открыт:

  • GEÖFFNET - ОТКРЫТО
  • GESCHLOSSEN - ЗАКРЫТО
  • ÖFFNUNGSZEITEN: ... - ВРЕМЯ РАБОТЫ: ...

Многие магазины в Германии закрываются в субботу после обеда и открываются только в понедельник.

  • Das Geschäft ist geöffnet/hat geöffnet. - Магазин открыт.
  • Das Geschäft ist geschlossen/hat geschlossen. - Магазин закрыт.
  • Wann haben die Geschäfte geschlossen? - Когда магазины закрыты?

При входе в небольшой магазин непременно нужно здороваться. А если вы вдруг замечтаетесь, то первым поздоровается продавщица или продавец, несущий вахту в дебрях товаров: «Gut’n Ta-ag!» Если вы входите в супермаркет, на входе здороваться вам не с кем, и потому поздороваетесь вы только с кассиром на кассе. Если же вы вошли в крупный универмаг, то здороваться опять-таки будете не сразу, а при входе в разные отделы.

Как только вы поздороваетесь, продавец/продавщица сразу же проявит заботу:

  • Bitte schön, was wünschen Sie? - Пожалуйста, что вы желаете?
  • Kann ich Ihnen helfen? - Я могу вам помочь?

Конечно, если вы ищете какую-то конкретную вещь, вы об этом скажете:

  • Ja, ich würde gern ... sehen. - Да, я бы посмотрел(-а) ...
  • Ja, ich suche nach ... (+ D.) - Да, я ищу ...

Но большинство из нас, бродя по магазинам, не отличается такой целеустремленностью. Может быть, я и ищу хорошие кожаные туфли - а может быть, и подумаю, прежде чем их покупать. Кроме того, если вы адресуетесь в своих поисках к продавцу, то он будет просто обязан активно вам содействовать, предлагать разные варианты и т.п.

Таким образом, в первый момент нам с продавцом говорить не о чем, и нужно его заботу вежливо отклонить. На это есть универсальная фраза:

  • Danke schön, ich möchte mich úmsehen. - Спасибо, я хочу осмотреться.

Действует безотказно, продавец отступает в глубь магазинчика и оставляет вас в покое. И только один раз был неожиданный эффект. Покупатель (я) и продавец (расторопный здоровяк средних лет):

- Guten Tag!
- Guten Tag, was möchten Sie?
- Danke schön, ich möchte mich umsehen...

Но продавец на этом не сдался! Правда, он тоже отступил в глубь магазина, но сделал широкий приглашающий жест и вскричал:

- Ja, ja! Schauen Sie sich bitte um! - Да-да! Оглядывайтесь!

Но есть один вопрос, который имеет смысл задать продавцу сразу, если у вас при себе есть кредитная карта:

  • Akzeptieren Sie Kreditkarten? - Вы принимаете кредитные карты?
  • Kann ich mit der Kreditkarte bezahlen? - Могу ли я оплатить кредитной картой?

Дальнейшее ясно: вы бродите по магазину, всё рассматриваете или что-нибудь ищете. А в возникшей паузе обобщим нужную лексику:

  • der Kunde (die Kunden) - покупатель, клиент
  • der Verkäufer/die Verkäuferin - продавец/продавщица
  • der Kassierer/die Kassiererin - кассир (м.р.)/кассир (ж.р.), кассирша
  • kaufen - покупать
  • verkaufen - продавать
  • éinkaufen - ходить за покупками, ходить в магазин, ходить по магазинам
  • das Schaufenster - витрина
  • sich úmsehen - осматриваться
  • der Preis (die Preise) - цена (цены)
  • günstig - выгодный, сходный (о цене)
  • ánprobieren - примерять
  • bezahlen - оплачивать
  • die Kasse - касса
  • der Kassenzettel - чек (кассовый)
  • der Schlussverkauf - сезонная распродажа

«Einkaufen» - очень емкое слово. Оно означает и «ходить за покупками», «идти в магазин» - и «ходить по магазинам», «заниматься шоппингом» (впрочем, сейчас вы вполне можете встретить обозначение «Shopping» - вот только род его пока нигде не указывается). О наличии сезонной распродажи вы догадаетесь по ярким ценникам, где старые цены перечеркнуты и указаны заманчивые новые. В немецких магазинах товары - например, обувь, полотенца, недорогую посуду - часто принято выставлять в лотках прямо на улицу, чтобы заинтересовать прохожих.

Описывать всё, что вам может встретиться в магазинах, здесь нет смысла. А вдруг вам нужен садовый секатор (отличная вещь) или, наоборот, серебряный портсигар (а вот драгоценные металлы и ювелирные изделия в Германии очень дороги, не рекомендую). Если вам нужна какая-то конкретная вещь, которую вы ищете в подарок или для себя - заранее справьтесь в словаре (хотя бы в словарях «Яндекса»), и выучите это слово. Если же вы просто бродите по магазинам, то вопросы о вещах сводятся к минимуму:

  • Bitte schön, wo kann ich das an probieren? - Будьте добры, где я могу это примерить?
  • Bitte schön, haben Sie andere Größen? - Будьте добры, у вас есть другие размеры?

Если продавщица спросит: «Welche Gößre brauchen Sie/haben Sie?», то вам вовсе не обязательно вдаваться в сравнение русской и немецкой системы размеров, а можно просто сказать с милой улыбкой:

  • Etwas größer/etwas kleiner, als dies. - Немного больше/меньше, чем это.
  • Eine Nummer größer/kleiner. - На размер больше/меньше.

Ну и конечно, можно пожаловаться:

  • Das ist (zu) breit. - Это (слишком) широко.
  • Das ist (zu) eng. - Это (слишком) узко.
  • Das ist (zu) lang. - Это (слишком) длинно.
  • Das ist (zu) kurz. - Это (слишком) коротко.

Что касается одежды и обуви, некоторые слова нужно знать, потому что они часто встречаются в быту. Итак:

  • die Kleidung - одежда
  • die Jacke - куртка
  • die Hose - брюки
  • der Rock - юбка
  • die Jeans - джинсы
  • das Hemd - рубашка
  • die Bluse - блузка
  • das T-Shirt ['ti:ʃørt] - футболка
  • die Shorts - шорты
  • der Pullover - свитер, пуловер
  • das Kleid - платье
  • der Mantel - пальто
  • der Anzug - костюм
  • der Schlafanzug - пижама
  • der Gürtel - пояс
  • der Hut - шляпа
  • die Mütze - шапка
  • der Schal - шарф
  • das Tuch - платок
  • der Handschuh (die Handschuhe) - перчатка (перчатки)
  • die Krawatte - галстук
  • die Strumpfhose - колготки
  • die Socke (die Socken) - носок (носки)
  • der Büstenhalter - бюстгальтер
  • der Slips - трусы
  • der Badeanzug - купальник
  • die Schwimmhose - плавки
  • die Wolle - шерсть
  • wollen(-er, -es, -e) - шерстяной
  • die Baumwolle; aus Baumwolle - хлопок; из хлопка
  • die Seide - шелк
  • seiden(-er, -es, -e) - шелковый
  • der Leinen - лен
  • leinen(-er, -es, -e) - льняной
  • die Schuhwaren - обувь (букв.: «обувные изделия/товары»)
  • der Schuh (die Schuhe) - ботинок (ботинки); туфля (туфли)
  • die Lederschuhe - кожаные ботинки/туфли
  • das Leder; aus Leder - кожа (материал); из кожи
  • die Turnschuhe - кроссовки
  • die Tennisschuhe - теннисные туфли
  • der Stiefel (die Stiefel) - сапог (сапоги)
  • die Hausschuhe/die Pantoffeln - тапочки, шлепанцы

Die Hose (как и die Strumphose, die Schwimmhose) - единственное число: одна пара брюк. Множественное число (die Hosen, die Strumpfhosen, die Schwimmhosen) употребляется тогда, когда нужно обозначить несколько пар.

Die Schuhe обозначает и мужскую, и женскую обувь: это и ботинки, и туфли.

В связи с выбором одежды и обуви полезно запомнить два глагола: passen - подходить, gefallen - нравиться

  • Diese Jacke passt mir/passt mir nicht. - Эта куртка мне подходит/неподходит.
  • Diese Jacke gefällt mir gut/gefällt mir nicht. - Эта куртка мне нравится/не нравится.

Глагол gefallen - нравиться употребляется с местоимением в дательном падеже, как и в русском языке. Однако в немецком языке, в отличие от русского, к глаголу «нравиться» при положительной оценке нужно добавлять наречие:

  • Der Pullover gefällt mir gut. - Этот свитер мне нравится.
  • Diese Hose gefällt mir besser. - Эти брюки мне больше нравятся.
  • Diese Schuhe gefallen mit am besten. - Эти ботинки/туфли нравятся мне больше всего.

Читать далее

С точки зрения кошелька Книжный магазин и журнальный прилавок

Содержание

  1. Немецкий алфавит и правила чтения:
  2. Гласные:
  3. Согласные:
  4. Редукция
  5. Твердый приступ
  6. Ударение:
  7. Интонация
  8. Фонетика на деле: дорожный набор туриста:
  9. Старая и новая орфография, или Daß и Dass
  10. Кому и когда можно нарушать правила
  11. Ich lerne, ich liebe, ich spiele...:
  12. «Быть» и «Иметь»:
  13. Глагольная элита:
  14. Сплошные просьбы:
  15. Der, Die, Das:
  16. Ах, как много на свете...:
  17. Мал золотник, да дорог:
  18. Учитесь говорить «Nein»:
  19. И снова местоимения:
  20. Всегда в строю: предлоги и союзы:
  21. Много прекрасных качеств:
  22. «Хотеть» значит «мочь»:
  23. Да здравствует свобода:
  24. Одеваться, умываться...:
  25. Стройными рядами:
  26. О прошлом как по книге:
  27. Говорим не по бумажке:
  28. Давным-давно:
  29. Из прошлого - в будущее:
  30. Арифметика по-немецки:
  31. Это надо знать, потому что...:
  32. Построен, снесен и снова построен:
  33. Если б я был султан:
  34. Коммуникативные предпосылки
  35. Любимые словечки:
  36. Север, Юг, Восток и Запад:
  37. На границе, или Passkontrolle
  38. О себе и о семье
  39. Первые шаги по немецкой земле
  40. На вокзале
  41. В поезде
  42. От вокзала до гостиницы:
  43. Номер и ключ:
  44. А если не пятизвездочный отель?:
  45. Как найти и как пройти?
  46. С точки зрения кошелька
  47. Магазины и магазинчики
  48. Книжный магазин и журнальный прилавок
  49. Пора перекусить
  50. В городе:
  51. «Осторожно» и «Запрещено»
  52. Природа:
  53. Небо над головой:
  54. Свет мой, зеркальце, скажи...:
  55. Парад бытовой техники:
  56. Ориентация в быту:
  57. На отдыхе:
  58. Пардон, ругательства
  59. Пословицы и поговорки
  60. Многоликая Германия