Пора перекусить

Для кого-то еда - целая поэма, а кому-то всё равно, где перекусить, лишь бы подкрепиться. Поесть в Германии любят, и уж что-что, а заведение и еду на свой вкус вы найдете. Можно посетить фешенебельный французский или итальянский ресторан, выдержанный в бело-золотых тонах, можно сесть в небольшом уютном кафе или забежать в пиццерию - а можно, конечно, и в Гамбурге найти место, где кормят гамбургерами... Но это уж по обстоятельствам, а пока - о разновидностях ресторанов и кафе:

  • das Restaurant [rεsto'raŋ] - ресторан
  • das Café - кафе
  • die Gaststätte - общее обозначение небольшого ресторана, кафе
  • das Lokal - общее обозначение ресторана/кафе
  • die Mensa - студенческая столовая (при университете)
  • die Kantine - рабочая столовая (на предприятии)
  • der Imbiss; die Imbissstube - закусочная
  • die Bar - бар
  • das Wirtshaus - пивная, бар
  • der Gasthof/das Gasthaus - небольшая гостиница с рестораном или кафе
  • die Kneipe - кабачок, пивная, бар

Основные обозначения здесь 0 die Gaststätte или das Lokal. Причем если мы всё-таки ищем ресторанчик или кафе, то лучше говорить «eine Gaststätte», а если мы хотим обозначить, что кто-то ходит по ресторанам, то лучше сказать: «ein Lokal» (например, «Sie sitzen in einem Lokal»). Есть еще загадочное слово «die Kneipe» - загадочное потому, что я так и не смогла выяснить его окраски. Одни употребляют это слово с легким осуждением: «Jeden Abend sitzt er in der Kneipe», другие заверяют, что это вовсе не «кабак», а просто ресторан или пивная (причем эти «другие» вовсе не алкоголики). Словом, в деталях не знаю, но в целом явно что-то менее пафосное, чем «das Restaurant». Множество анекдотов тоже начинается словами: «In der Kneipe...»

Основные приемы пищи у немцев распределяются так же, как и у нас (никаких специальных «обедов, переходящих в ужин»).

  • das Frühstück - завтрак
  • frühstücken - завтракать
  • das Mittagessen - обед
  • zu Mittag essen - обедать
  • das Abendessen - ужин
  • zu Abend essen - ужинать

Немецкая кулинарная аксиома: еды должно быть много. В ресторанных меню вес блюд в граммах не указывается, но при любом заказе вам принесут здоровенную тарелку, на которой всего будет в избытке. Над такой тарелкой можно сидеть целый вечер, приятно беседуя с друзьями. Недаром в отношении еды нередко употребляется слово herzhaft - душевный, от души. Так что если вы проголодались и решили заказать сразу и суп, и второе, то не торопитесь сразу заказывать десерт. Может быть, потом вы передумаете и захотите выпить кофе совсем в другом месте, часов через пять.

И вот вы вошли в ресторан или кафе, заняли удобный столик (если, конечно, на нем не стоит табличка «RESERVIERT» стол заказан) в зале для некурящих или для курящих (für Nichtraucher/für Raucher) и устремили свой взор вдаль в ожидании официанта и меню.

Сейчас в Германии на волне борьбы с курением многие рестораны объявили себя территорией только для некурящих.

  • der Kellner/die Kellnerin - официант/официантка
  • Herr Ober! - официант! (обращение к официанту)
  • die Speisekarte - меню

Мне никогда не приходилось обращаться так к официанту или слышать эти слова (Herr Ober!) от сидящих рядом носителей языка. Но в литературе обращение «Herr Ober!» встречается часто. Соответствующее обращение к официантке мне вообще не встречалось. Удобнее всего использовать в качестве обращения стандартное «bitte schön».

Официант или официантка не замедлит появиться, и вот меню перед вами. Но сразу следует оговориться, что всего многообразия блюд и напитков предусмотреть невозможно. Ниже мы рассмотрим только основные виды и категории блюд и напитков. Это позволит вам в принципе ориентироваться в меню, то есть отличать закуску от десерта, мясо от птицы и, допустим, говядину от свинины и сельдь от палтуса. Но более детальная ориентация в меню возможна исключительно на месте - при том, что в любом таком выборе есть элемент сюрприза . Однако незнание всех тонкостей не должно вас смущать. Во-первых, в итальянских, французских и т.п. ресторанах в Германии есть множество экзотических названий, которых никто, кроме официантов, не упомнит. Во-вторых, в целях лучшего понимания все блюда пронумерованы, и вы можете просто сказать: «die Nummer 123». В-третьих, в каждом меню непременно присутствуют интернациональные названия, что особенно помогает ориентироваться в длинном списке сыров, разновидностей кофе или спиртных напитков.

Основные понятия, связанные с едой и обедом:

  • die Speise (die Speisen) - еда (блюда, кушанья)
  • das Gericht - блюдо
  • die Vorspeise - закуска
  • die Suppe - суп
  • das Hauptgericht - основное блюдо; второе блюдо
  • der Nachtisch, das Dessert [dε'sε:r] - десерт
  • das Getränk (die Getränke) - напиток (напитки)

Делая заказ, имейте в виду, что у немецких официантов есть обычай приносить любой заказанный вами напиток сразу, еще до закусок и основных блюд - если только вы специально не предупредили, что напиток следует принести позже. Так что, заказывая напиток, предупреждайте - «bitte gleich» или «bitte später». А еще лучше - назвать всё, что вы хотите видеть сначала - «und Kaffee etwas später».

Но прежде чем перейти к меню, опишем обычный столовый прибор. Вам ведь интересно знать, как это всё называется - а может быть, вам забудут подать ложечку и надо будет ее попросить:

  • das Besteck - столовый прибор
  • der Löffel - ложка
  • die Gabel - вилка
  • das Messer - нож
  • der Esslöffel - столовая ложка
  • der Teelöffel - чайная ложка
  • das Geschirr - посуда
  • der Teller - тарелка
  • die Tasse - чашка
  • die Untertasse - блюдце
  • das Kännchen - кофейник/чайничек (при сервировке кофе и чая)
  • das Glas - стекло; стакан; фужер
  • der Krug - кружка
  • die Serviette - салфетка

Немного о приборе и посуде. Род ложки, вилки и ножа легче всего запомнить по одной истории. Известная русская примета: если нож упадет - придет мужчина, если ложка - женщина. Так вот, одна немка говорила: «Тогда у нас должно быть наоборот: если ложка упадет - придет мужчина, если вилка - женщина... а если ножик, то вообще никто не придет, потому что ножик среднего рода».

Немецкое блюдце - die Untertasse - самим своим названием неразрывно связано с чашкой, и наоборот: к чашке непременно полагается блюдце. Если же посуда для питья не имеет блюдца, то это уже кружка - der Krug. А стакан обозначается тем же словом, что и «стекло», и род у него средний.

Вы уже листаете меню, и вам попадаются обозначения разных способов приготовления пищи. Об этом тоже нужно сказать заранее:

  • gebraten (-er,-es, -e); Brat- - жареный
  • gekocht (-er, -es, -e) - вареный
  • geschmoren; Schmor- - тушеный
  • mariniert (-er, -es, -e) - маринованный
  • das Filet [fi'le:] - филе

Если вы еще не выбрали, а официант уже подкрался к вашему столику с дружелюбной улыбкой, то можно сказать:

Ich habe/wir haben noch nicht gewählt. - Я еще не выбрал/мы еще не выбрали.

Wir wählen noch. - Мы еще выбираем.

Делая заказ, вы можете начать перечень блюд фразами: «Ich hätte gern...», «Ich möchte...» или просто «Bitte schön...». Если вы делаете заказ после своих спутников, то можно сказать: «Und für mich bitte...» - А мне, пожалуйста... Названия блюд произносятся без артикля (что очень удобно, так как не надо думать о роде существительных), но в винительном падеже.

А теперь - о самих блюдах!

Куда отнести хлеб, я не знаю и не буду гадать, а просто приведу его в самом начале (по русской пословице: «хлеб всему голова»). Говорят, что в Западной Европе хлеба едят меньше, не едят его с супом и т.д. Немцы и дома, и в ресторанах едят много хлеба, едят суп с хлебом (сама видела, более того - делилась). Второго с хлебом, правда, не едят; но и мы поступаем так же, если на второе у нас - необозримая тарелка мяса с картошкой и овощами. Итак, хлеб:

  • das Brot - хлеб
  • das Weißbrot - белый хлеб
  • das Schwarzbrot - черный хлеб
  • das Vollkornbrot - цельнозерновой хлеб
  • das Brötchen - булочка
  • das Stück - кусок (тж. мяса и т.д.)
  • die Scheibe - ломоть, ломтик (тж. сыра, ветчины и т.д.)

«Бутерброд» по-немецки - belegtes Brot, а слово das Butterbrot означает «хлеб с маслом».

Подробное чтение меню начинается с закусок:

  • die Vorspeisen - закуски
  • der Käse - сыр
  • der Schinken - ветчина
  • der Salat - салат
  • der Fleischsalat - мясной салат
  • der Gurkensalat - салат из огурцов
  • der Tomatensalat - салат из помидоров
  • das Gemüsesalat - овощной салат
  • die Meeresfrüchte - морепродукты

Названия овощей и фруктов (уже не «морских», а настоящих) будут приведены ниже, а пока - еще некоторые важные компоненты любой кухни:

  • das Ei (die Eier) - яйцо (яйца)
  • die Butter - сливочное масло
  • das Pflanzenöl, das Öl - растительное масло

Слово das Öl является также сокращением от das Erdöl ['ε:ɐd’ø:l] - нефть. Так что если вы встретите в немецких новостях заголовок «Ölpreise», то речь будет идти, как правило, о ценах на нефть, а не на масло.

Переходим к супам. Подавляющее большинство их названий образуется по модели «N + Suppe»:

  • die Suppen - супы
  • die Gemüsesuppe - овощной суп
  • die Tomatensuppe - томатный суп
  • die Erbsensuppe - гороховый суп
  • die Spargelsuppe - суп из спаржи
  • die Pilzsuppe - грибной суп
  • die Fischsuppe - рыбный суп
  • die Gulaschsuppe - суп-гуляш (венгерское блюдо)

Из этой общей модели есть исключения:

  • die Brühe - бульон
  • der Eintopf - густая похлебка с мясом и овощами

Ну а если вам в меню попадется еще одно «исключение» - die Soljanka, то вы, конечно, узнаете в этом названии русское блюдо... вот только рецепт, скорее всего, будет в той или иной мере фантазийным.

Делая заказ в ресторане, обращайте внимание на фирменные блюда, особенно местные: «Unsere Spezialitäten». Это, как правило, супы или вторые блюда.

Вторые блюда готовятся из мяса, птицы или рыбы:

  • die Fleischgerichte - мясные блюда
  • das Fleisch - мясо
  • das Rindfleisch - говядина
  • der Rinderbraten - жаркое из говядины
  • das Schweinefleisch - свинина
  • der Schweinebraten - жаркое из свинины
  • das Hammelfleisch - баранина
  • der Hammelbraten - жаркое из баранины
  • das Kalbfleisch - телятина
  • der Kalbsbraten - жаркое из телятины
  • der Sauerbraten - жаркое из маринованного мяса
  • das Eisbein1 - свиная нога (берлинское блюдо)

Eisbein - свиная нога колоссальных размеров, которую иногда не могут одолеть даже сами берлинцы (и потому редко заказывают). Ни со льдом, ни с мороженым (das Eis) ничего общего не имеет.

Если вы видите в меню обозначения das Kotelett и das Schnitzel - не думайте, что вы попали в столовую, где кормят котлетами. Оба эти слова обозначают отбивные, а не рубленые котлеты: например, das Schweinskotelett - свиная отбивная, das Wiener Schnitzel - телячья отбивная в панировке, шницель по-венски.

Заслуживают упоминания и некоторые мясные «производные»:

  • die Wurst - колбаса
  • das Würstchen (die Würstchen) - сосиска

Выражение «das ist mir Wurst» означает «мне всё равно» (= das ist mir egal). Есть даже застольная песенка: «Wer bezahlt, das ist uns Wurst, denn wir haben großen Durst» («Кто заплатит - всё равно, было б пиво и вино»... то есть это несколько вольный перевод, а буквально: «Кто заплатит - нам всё равно, потому что мы очень хотим пить»).

  • das Geflügel - птица
  • das Huhn; Hühner- - курица; куриный
  • die Ente; Enten- - утка; утиный
  • die Gans; Gänse- - гусь; гусиный
  • die Pute; Puten- - индейка; из индейки
  • die Fischgerichte - блюда из рыбы
  • der Fisch - рыба
  • der Lachs [laks] - лосось
  • die Forelle - форель
  • der Hering - сельдь
  • der Aal - угорь
  • der Steinbutt - палтус
  • die Scholle - камбала
  • der Dorsch; der Kabeljau (ниж.-нем.) - треска
  • der Zander - судак
  • der Thunfisch - тунец

...Не то чтобы я считала себя специалистом по промысловым рыбам или собиралась навязывать вам ненужные сведения. Если вы не едите рыбы, то смело можно ограничиться словами «der Fisch (рыба) - die Fische (рыбы)» и любоваться рыбками в пруду. Но если рыба входит в ваш рацион, то все указанные выше слова очень полезны (особенно в приморских городах, то есть в Северной Германии). Фаворит рыбных блюд - сельдь (der Hering), как это ни странно на первый взгляд. В приморских областях Германии селедку солят, маринуют, а еще жарят в свежем и маринованном виде (последнее особенно вкусно). Жареную сельдь подают целиком. Ну и конечно, если вы оказались в рыбном ресторане, то хорошо знать, где тут камбала, а где треска. Камбала, кстати, довольно крупная рыба (даже в жареном виде размером с лепешку или блинчик), и это надо иметь в виду при заказе.

Выбрав мясное или рыбное блюдо, можно подумать и о гарнире:

  • die Beilage - гарнир
  • die Kartoffeln - картофель
  • die Bratkartoffeln - жареный картофель
  • Pommes frites [pom'frit] - картофель фри
  • das Gemüse - овощи
  • der Reis - рис
  • das Sauerkraut - кислая капуста (к сосискам или свинине)

Ну что ж, а теперь (или не теперь, а потом) вас интересуют напитки. Сначала - безалкогольные. Это не значит, что потом вам будет предложено напиться вдрызг; это значит только, что спиртные напитки помещаются в конце меню, после безалкогольных, или перечислены в карте вин (die Weinkarte). Итак:

  • die Getränke - напитки
  • das Mineralwasser - минеральная вода
  • der Saft - сок (названия соков образуются по модели «N + Saft»: der Apfelsaft - яблочный сок, der Orangensaft - апельсиновый сок и т.д.; см. ниже названия фруктов)
  • die Apfelschorle - яблочный сок с минеральной водой
  • der Kaffee [ka'fe:] - кофе
  • der Milchkaffee - кофе с молоком, латте
  • der Eiskaffee - кофе глясе, кофе с мороженым
  • heiße Schokolade - горячий шоколад
  • der Tee - чай
  • die Milch - молоко
  • die Sahne - сливки

Die Sahne - сливки могут выступать в трех разновидностях: собственно Sahne сливки (к кофе), Schlagsahne - взбитые сливки (к некоторым видам кофе - например, Wiener Kaffee - кофе по-венски, а также для украшения разных десертов) и бедный их родственник saure Sahne - сметана. «Бедный» же потому, что немецкая сметана, как правило, и впрямь больше похожа на кислые сливки.

Германия - кофейная страна. В каждом доме есть большая кофеварка (die Kaffeemaschine), и кофе пьют по утрам, после обеда и даже по вечерам. К примеру, меня однажды напоили дивным кофе в одиннадцать часов вечера (а наутро мне нужно было вставать в пять, чтобы ехать на другой конец Германии... словом, задремала я только в поезде). И если вы закажете кофе - не прогадаете. Будь то чашка (Tasse) или кофейник (Kännchen), кофе вас порадует. Но чай... Когда я впервые заказала в Германии чай, мне принесли высокий стеклянный стакан с ручкой (вроде тех, в которых подают латте), где в кипятке торжественно болтался чайный пакетик. С тех пор прошло немало времени, но положение не изменилось. В пафосном ресторане вам вполне могут подать чайник с тем же пакетиком. Но живя в Германии, постепенно втягиваешься в общий кофейный режим.

  • die Spirituosen - спиртные напитки
  • der Wein - вино
  • der Rotwein - красное вино
  • der Weißwein - белое вино
  • der Sekt - шампанское
  • das Bier - пиво
  • der Likör - ликер

Указания на всяческие емкости оформляются так:

  • ein Glas Saft - стакан сока
  • eine Flasche Mineralwasser - бутылка минеральной воды
  • eine Tasse Kaffee - чашка кофе

При переходе в немецкий язык слово «водка» поменяло род. Поскольку названия спиртных напитков в немецком языке относятся к мужскому роду, то у них теперь существует сугубо мужественный напиток «der Wodka». А немецкая водка называется der Schnaps.

Когда поднимают бокалы, говорят: «Prosit!» ['pro:zit] (или еще короче: «Prost!») или - даже чаще - «Zum Wohl!» (ваше здоровье!)

О немецком пиве можно (не сомневаюсь) написать целый отдельный самоучитель. Но здесь мы не будем входить во все детали, и я укажу только некоторые сорта:

  • dunkles Bier - темное пиво
  • helles Bier - светлое пиво
  • das Weißbier - белое (нефильтрованное) пиво
  • das Bier vom Fass - бочковое пиво
  • das Altbier - горькое пиво
  • das Pils - пильзенское пиво
  • das Berliner Weiße mit Schuss - берлинское светлое пиво с малиновым сиропом

Каково на вкус знаменитое «Berliner Weiße mit Schuss», не могу сказать: пивом не увлекаюсь. Зато знаю, какое пиво в Германии самое старое. Это das Weltenburger Klosterbier («seit 1050», то есть с 1050 г.) - пиво из монастыря Вельтенбург в Баварии под Регенсбургом - там, где Дунай пробивает себе дорогу через белые скалы, поросшие буковым лесом (der Donaudurchbruch). В монастыре я была, но пива опять-таки не пила, зато недавно видела его в московских супермаркетах. Так что любители пива теперь могут оценить старейшее пиво Германии не понаслышке (если, конечно, цена не остановит).

Но, может быть, кто-то, как и я, предпочитает пиву разные пирожные и десерты. Извольте:

  • der Nachtisch/das Dessert - десерт
  • der Kuchen - пирожное
  • die Torte - торт
  • die Käsetorte - творожный торт, чизкейк
  • der Erdbeerkuchen - клубничное пирожное
  • der Apfelstrudel - яблочный штрудель
  • die rote Grütze mit Schlagsahne/mit Eis - кисель с ягодами и взбитыми сливками/мороженым
  • das Eis - мороженое
  • der Eisbecher - десерт из мороженого с фруктами и взбитыми сливками

В остальном можно сориентироваться на месте - тем более что во многих кафе торты и пирожные выставлены на витрине. Бывает и отдельная карта, пестрящая фотографиями десертов.

Выбирая салаты, нужно знать названия овощей, а при выборе соков, пирожных и десертов - названия фруктов.

  • das Gemüse - овощи
  • die Kartoffel (обычно die Kartoffeln мн.ч.) - картофель
  • die Gurke - огурец
  • die Tomate - помидор
  • der Kohl - капуста
  • die Mohrrüben (мн.ч.), die Karotte - морковь
  • die Erbse (обычно die Erbsen мн.ч.) - горох
  • die Bohne (die Bohnen) - боб (бобы)
  • die Linse (die Linsen) - чечевица
  • der Spinat - шпинат
  • die Spargel - спаржа
  • der Brokkoli - брокколи
  • die Aubergine [obɐ'ʒi:nə] - баклажан
  • die Radieschen [ra'di:sçən] - редис
  • der Kopfsalat - кочанный салат
  • der Kürbis - тыква
  • die Zwiebel - лук (репчатый)
  • der Schnittlauch - зеленый лук
  • der Knoblauch - чеснок
  • der Mais - кукуруза

Где-то рядом с овощами (не на грядке, а на кухне) - грибы:

  • der Pilz (die Pilze) - грибы

А вот и фрукты с ягодами (все они, кроме яблока и персика - женского рода):

  • das Obst [o:pst] - фрукты
  • der Apfel (die Äpfel) - яблоко (яблоки)
  • die Birne - груша
  • die Banane - банан
  • die Aprikose - абрикос
  • der Pfirsich - персик
  • die Pflaume - слива
  • die Ananas - ананас
  • die Zitrone - лимон
  • die Orange [o'ranʒə] - апельсин
  • die Pampelmuse - грейпфрут
  • die Beere (die Beeren) - ягода (ягоды)
  • die Weintrauben (мн.ч.) - виноград
  • die Kirsche - вишня
  • die Erdbeere - земляника, клубника
  • die Himbeere - малина
  • die Blaubeere - черника, голубика
  • die Johannisbeere - смородина
  • die Melone - дыня
  • die Wassermelone - арбуз

Das Obst - собирательное обозначение фруктов на грядке, в магазине или на рынке (auf dem Markt). Если же вы заказываете десерт в кафе, то там всё будет только «mit Früchten» - с фруктами.

Названия ягод обычно употребляются во множественном числе («N + -beeren»). А ко всему этому добавим горсточку орехов:

  • die Nuss (die Nüsse) - орех (орехи)
  • die Haselnuss - лесной орех
  • die Walnuss - грецкий орех
  • die Mandeln (мн.ч.) - миндаль

Ну-ка, о чем мы забыли? Правильно, соль и перец - приправы и пряности. А заодно и сахар с медом:

  • das Salz - соль
  • der Pfeffer - перец
  • der Zucker - сахар
  • der Honig - мед
  • der Senf - горчица
  • der Essig ['εsɪç] - уксус
  • der Meerrettich - хрен

Не забудем и о разных вкусовых характеристиках. Говорят, например, что для римской кухни (römische Küche) было характерно сочетание сладкого и соленого. А в немецкой кухне всё примерно, как у нас. Итак:

  • süß - сладкий
  • bitter - горький
  • salzig - соленый
  • sauer - кислый
  • würzig - пряный

И конечно же, перед едой вам пожелают (или вы пожелаете спутникам):

  • Guten Appetit! - Приятного аппетита!

А если вы сидите в гостях за домашним столом и не решаетесь «налетать и хватать», то вам непременно скажут:

  • Greifen Sie zu! Greif zu! - Присоединяйтесь! Присоединяйся!

Если немец или немка говорит о предстоящем походе в ресторан: «Ich lade ein!» - это означает не простое приглашение (éinladen букв. приглашать), но то, что он/она готов(-а) за вас заплатить.

А после обеда официант наверняка спросит:

  • Hat’s Ihnen (gut) geschmeckt? - Было вкусно? Вам понравилось?

Вы, конечно же, ответите утвердительно, а потом вспомните о счете (die Rechnung). Можно, конечно, сказать: «die Rechnung bitte», но обычно принято говорить:

  • Bitte bezahlen. - Пожалуйста, счет.
  • Bitte schön, ich möchte bezahlen. - Посчитайте, пожалуйста.

Если вы сидите за столом с друзьями, укажите официанту, как следует выписывать счет:

  • Bitte zusammen. - Пожалуйста, вместе.
  • Getrennt bitte. - Пожалуйста, раздельно.

Если вы хотите оплатить кредитной картой, то следует задать тот же вопрос, что и в магазине (см. «Магазины и магазинчики»). Только если у вас нет при себе наличных, лучше сразу, делая заказ, осведомиться насчет того, принимает ли ресторан кредитные карты.

Вопрос о чаевых - das Trinkgeld - не нужно воспринимать как главный вопрос своей жизни. Если вы когда-то где-то читали, что следует оставлять на чай 30% от суммы счета, то пусть это остается личным кодексом автора статьи. В Германии на чай обычно оставляют столько, сколько нужно для округления суммы счета. Например, если счет составляет €19,20, то есть 19 евро 20 центов, то вы дадите двадцать евро, поблагодарите и попрощаетесь. И в заключение - небольшая подборка «ресторанных» анекдотов.

Witz

Gast: Was würden Sie mir empfehlen?
Ober: Das Restaurant zwei Häuser weiter.

Гость: Что бы вы мне порекомендовали?
Официант: Ресторан двумя домами дальше.

***

- Herr Ober, ich warte jetzt schon fast eine Stunde. Haben Sie mich vergessen?
- Aber nein! Sie sind doch der Schweinskopf mit Knödelfüllung!

- Официант, я жду здесь уже почти целый час. Вы меня забыли?
- Да нет! Вы ведь свиная голова, фаршированная кнелями!

***

- Herr Ober, haben Sie Froschschenkel?
- Ja.
- Dann hüpfen Sie mal und bringen Sie mir ein Bier!

- Официант, у вас есть лягушачьи лапки?
- Да.
- Тогда живо скачите и принесите мне пива!

***

Gast: - Also, ich nehme das mit Käse überbackene Rinderhack-Medallion in Teighülle und dazu frittierte Kartoffelstiftchen an einer würzigen Tomatensauce.
Ober: - Okay!
(ruft in die Küche):
- EINMAL CHEESEBURGER MIT POMMES UND KETCHUP!!!

Гость: - Итак, я возьму запеченный с сыром медальон из рубленой говядины в тесте и картофель фри с пряным томатным соусом.
Официант: - О’кей!
(кричит на кухню):
- ОДИН РАЗ ЧИЗБУРГЕР С КАРТОШКОЙ И КЕТЧУПОМ!

Читать далее

Книжный магазин и журнальный прилавок Гуляем по городу

Содержание

  1. Немецкий алфавит и правила чтения:
  2. Гласные:
  3. Согласные:
  4. Редукция
  5. Твердый приступ
  6. Ударение:
  7. Интонация
  8. Фонетика на деле: дорожный набор туриста:
  9. Старая и новая орфография, или Daß и Dass
  10. Кому и когда можно нарушать правила
  11. Ich lerne, ich liebe, ich spiele...:
  12. «Быть» и «Иметь»:
  13. Глагольная элита:
  14. Сплошные просьбы:
  15. Der, Die, Das:
  16. Ах, как много на свете...:
  17. Мал золотник, да дорог:
  18. Учитесь говорить «Nein»:
  19. И снова местоимения:
  20. Всегда в строю: предлоги и союзы:
  21. Много прекрасных качеств:
  22. «Хотеть» значит «мочь»:
  23. Да здравствует свобода:
  24. Одеваться, умываться...:
  25. Стройными рядами:
  26. О прошлом как по книге:
  27. Говорим не по бумажке:
  28. Давным-давно:
  29. Из прошлого - в будущее:
  30. Арифметика по-немецки:
  31. Это надо знать, потому что...:
  32. Построен, снесен и снова построен:
  33. Если б я был султан:
  34. Коммуникативные предпосылки
  35. Любимые словечки:
  36. Север, Юг, Восток и Запад:
  37. На границе, или Passkontrolle
  38. О себе и о семье
  39. Первые шаги по немецкой земле
  40. На вокзале
  41. В поезде
  42. От вокзала до гостиницы:
  43. Номер и ключ:
  44. А если не пятизвездочный отель?:
  45. Как найти и как пройти?
  46. С точки зрения кошелька
  47. Магазины и магазинчики
  48. Книжный магазин и журнальный прилавок
  49. Пора перекусить
  50. В городе:
  51. «Осторожно» и «Запрещено»
  52. Природа:
  53. Небо над головой:
  54. Свет мой, зеркальце, скажи...:
  55. Парад бытовой техники:
  56. Ориентация в быту:
  57. На отдыхе:
  58. Пардон, ругательства
  59. Пословицы и поговорки
  60. Многоликая Германия