Парикмахерская

Посещение парикмахерской, будь то в России или в Германии, прекрасно укладывается в следующий анекдот:

Witz

Friseur:
- Möchten Sie die Stirnlocke behalten?
- Ja, auf jeden Fall!
- Gut, - schnipp, - dann pack ich sie Ihnen ein!

Парикмахер:
- Вы хотите оставить локон на лбу?
- Да, в любом случае!
- Хорошо, - чик, - тогда я вам его упакую!

Да, парикмахеры упрямы. Они видят проблему (то есть вас) по-своему, и сколько им не втолковывай, всё равно на голове у вас в итоге будет то, что с учетом ваших указаний создаст парикмахер. То есть некий компромисс. В лучшем случае вы настоите на своем, в худшем - унесете с собой пресловутый «локон со лба». Но, конечно, в быту парикмахеры не столь агрессивны, и в ответ на ваши пожелания он (она) может слегка побурчать – да ну, мол, это как-то не совсем так... на что вы спокойно скажете: «So gefällt es mir am besten» - Так мне больше всего нравится. Или: Das ist mein Stil [ʃtil], что понятно без перевода.

...Сначала вы думали, что за два-три месяца в Германии вы не так уж обрастете - или вообще ни о чем таком не думали. А потом оказалось, что либо надо искать у хозяйки хорошие ножницы, либо отправляться в парикмахерскую.

  • der Friseur [fri'zø:ɐ] - парикмахер
  • der Friseur-Salon [-za'loŋ] - парикмахерская
  • die Frisur [fri'zu:ɐ] - прическа
  • der Kosmetiksalon - салон красоты
  • zum Friseur gehen - идти в парикмахерскую
  • das Haar schneiden lassen - постричься, сделать стрижку

Но вот вы решились переступить порог парикмахерской, и теперь вам нужно будет сообщить, что именно вы хотите:

  • der Haarschnitt - стрижка
  • die Dauerwelle [da͜oɐvεlə] - химическая завивка, «химия»
  • die Färbung - окраска волос
  • die Tönung - тонирование волос
  • die Haarwäsche - мытье головы

Общие формулы таковы:

  • Ich hätte gern einen/eine... - Мне бы...
  • Ich möchte einen/eine... - Я бы хотел(-а)...
  • Bitte schön, einen/eine...- Будьте добры...

Обычно бывают нужны и более детальные разъяснения. Главные слова здесь - kurz - короткий / lang - длинный (плюс mittellang - средней длины), hier - здесь/ da - там, а при окраске волос - hell - светлый / dunkel - темный (остальное см. в статье «Внешность»):

  • Bitte alles kurz und hier etwas länger. - Пожалуйста, всё коротко, а здесь подлиннее.
  • Bitte etwas kürzer. - Пожалуйста, немного покороче.

Можно употребить и такие слова, как «виски», «затылок» и «шея»:

  • die Schläfen (мн.ч.) - виски
  • der Nacken - затылок
  • der Hals - шея

Но можно и просто указать рукой на те места, где нужно подстричь покороче, а где - подлиннее. Как вы понимаете, в родных парикмахерских мы вряд ли изъясняемся более внятно.

Если же вам хочется всецело довериться немецкому парикмахеру, то можно осведомиться:

  • Welche Frisur wьrden Sie empfehlen? - Какую прическу вы бы порекомендовали?

Но не спешите всецело отдаваться чужому руководству! Если вы - дама, то сразу нужно предупредить, что немецкие женские стрижки в большинстве своем очень просты и функциональны... и потому выглядят довольно уныло. Какой-то, пардон за невольную игру слов, сплошной Durchschnitt, то есть средний уровень. С мужчинами почему-то не так - видимо, потому, что строгая короткая стрижка здесь в принципе более уместна.

Читать далее

Почта Аптека и медицина

Содержание

  1. Немецкий алфавит и правила чтения:
  2. Гласные:
  3. Согласные:
  4. Редукция
  5. Твердый приступ
  6. Ударение:
  7. Интонация
  8. Фонетика на деле: дорожный набор туриста:
  9. Старая и новая орфография, или Daß и Dass
  10. Кому и когда можно нарушать правила
  11. Ich lerne, ich liebe, ich spiele...:
  12. «Быть» и «Иметь»:
  13. Глагольная элита:
  14. Сплошные просьбы:
  15. Der, Die, Das:
  16. Ах, как много на свете...:
  17. Мал золотник, да дорог:
  18. Учитесь говорить «Nein»:
  19. И снова местоимения:
  20. Всегда в строю: предлоги и союзы:
  21. Много прекрасных качеств:
  22. «Хотеть» значит «мочь»:
  23. Да здравствует свобода:
  24. Одеваться, умываться...:
  25. Стройными рядами:
  26. О прошлом как по книге:
  27. Говорим не по бумажке:
  28. Давным-давно:
  29. Из прошлого - в будущее:
  30. Арифметика по-немецки:
  31. Это надо знать, потому что...:
  32. Построен, снесен и снова построен:
  33. Если б я был султан:
  34. Коммуникативные предпосылки
  35. Любимые словечки:
  36. Север, Юг, Восток и Запад:
  37. На границе, или Passkontrolle
  38. О себе и о семье
  39. Первые шаги по немецкой земле
  40. На вокзале
  41. В поезде
  42. От вокзала до гостиницы:
  43. Номер и ключ:
  44. А если не пятизвездочный отель?:
  45. Как найти и как пройти?
  46. С точки зрения кошелька
  47. Магазины и магазинчики
  48. Книжный магазин и журнальный прилавок
  49. Пора перекусить
  50. В городе:
  51. «Осторожно» и «Запрещено»
  52. Природа:
  53. Небо над головой:
  54. Свет мой, зеркальце, скажи...:
  55. Парад бытовой техники:
  56. Ориентация в быту:
  57. На отдыхе:
  58. Пардон, ругательства
  59. Пословицы и поговорки
  60. Многоликая Германия